Feed

Translation Studies With Regards To Communication

Posted in Performing Arts

One of the main issues often discussed by translators who work in media occupation is what actions are right and what are wrong. Why is it then that the readers or viewers of mass media often find so much fault with the “ethics” of the disseminators of news, information, and entertainment? What lies beneath the beliefs and the actions of our mass communication purveyors? Are they morally bound to observe special ethical norms that the rest of us are not, or, in fact, they feel free to cross over the basic moral principles the ordinary citizens have to adhere to so that they are allowed to a “free marketplace of ideas”? These are the questions we must ask ourselves if we are to be moral agents of the mass media.

This series of articles aims to inform bilingual professionals about the tools needed to make fair and moral decisions regarding the use of mass media, both as users of the media “products” and journalists or other media workers. We are sure that new Chinese Translation workers, Polish Translation and Arabic Translation workers who will be working on Medical Translation and Legal Translation issues will find a lot of useful information in this article. However, what you should know from the very beginning is that this text is not instructional and it does not suggest the “proper” thing to do in a given situation. Instead, we seek to provide some good suggestions that seem “most appropriate” for a given situation. In doing so, we pay special attention as to the subject and why the action might be most appropriate. We have put a great effort in answering the numerous questions of our blog readers. In addition, we fully explain each one in great detail.

As one English to Vietnamese Translation worker who also contributed to this article suggested, after all you will be the one who has to draw conclusions as far as the answers you find most acceptable are concerned. We anticipate that you will gain a greater understanding for the difficulties of making a moral decision. At the very least, you will need to determine your personal benchmark according to which you can evaluate your decisions.

Thus, this series of posts will focus on news media, advertising, and public relations. While translation workers are interested mainly in issues related to entertainment media, such as television and movie industry, the above three media are the most preferred choices by new college graduates with dual majors in Translation studies and Journalism or Communication. The experience gained by translation and interpretation workers who work in these three spheres can be applied to any other form of communication, information based or otherwise. In addition, one of our Polish English Translation workers has provided a lot of information related to the entertainment industry and its effect on world culture. And, of course, in different societies volumes have been written in opposition to the condition state of modern journalism. However, advertising and, especially, public relations are often given short shift or—worse—compared with journalism, assuming that the moral dictates of the one will apply across the board to the others. Since that is rarely the case, this book is an attempt to outline the differences that exist among these three types of media in the hope of enhancing the development of sound and specific guidelines by which they may be analyzed and, if necessary, judged according to their specific functions. In the end, the principle of truth and the least harm should be the general rule for all mass media, but in differing doses and for definitely different reasons.

Related Articles

Post a comment